Jamboreeliedje
is de titel van een lied dat bij sommige scoutinggroepen in de eigen liedjesbundel te vinden is.
- Meer liedjes zijn te vinden in de lijst van liedjes en de lijst van scoutingliedjes.
Het Lied geschreven voor de Wereldjamboree 1937 in Nederland
Muziek en Nederlandse tekst: Jan Schaap
Franse tekst: XX
Engelse tekst: Harmon Howland
Nederlands[bewerken | brontekst bewerken]
couplet 1[bewerken | brontekst bewerken]
In negentien-drie-zeven
dan zal je wat beleven
dan komt de Jamboree in Nederland.
Dan staat uit alle landen
van alle rang en standen
de jeugd van blank en bruin hier hand en hand.
Dan zingen scouts uit Labrador, Japan en Alkmaar
op 't Nederlandsche grondgebied heel vroolijk met elkaar!
- Refrein:
Jamboree, Jamboree, J-A-M-B-O-R-E-E, Jamboree-ree-ree
Jamboree, Jamboree, wij zijn verkenners van B.-P.
couplet 2[bewerken | brontekst bewerken]
De Schotten dragen rokken
de Polen wandelstokken
Hongaren hebben pluimen op hun hoed.
Amerika een rijbroek
Britsch Indië een hoofddoek
De Zweden staan die witte mutsjes goed!
Maar allen dragen in hun hart het groote ideaal
dat niet afhanklijk is van ras van land of stand of taal.
- Refrein.
couplet 3[bewerken | brontekst bewerken]
Geert Hendrik van Dongen
Een Amsterdamsche jongen
met peenhaar en veel sproeten op 't gelaat
zoekt in dit groote leger
een ras-wasch-echte neger
als trouwe bondgenoot en kameraad.
Geert sprak geen woordje Engelsch, Jim misschien een stuk of vier
Toch ruilden ze van alles en ze hadden dik plezier.
- Refrein.
couplet 4[bewerken | brontekst bewerken]
De wereld is vol broodnijd.
Vandaar dat men zich doodstrijdt;
We raken steeds maar dieper in 't moeras.
Een jeugdbond aller volken zal metterdaad vertolken
dat aan de jeugd een betere toekomst was
De wereldbond van padvinders stuurt daar bewust op aan;
het spreekwoord zegt nog altijd: "jong geleerd is oud gedaan."
- Refrein.
Frans[bewerken | brontekst bewerken]
couplet 1[bewerken | brontekst bewerken]
couplet 2[bewerken | brontekst bewerken]
Petits bérets d'Ecosse,
Casquettes de Pologne,
Et turbans compliqués pour les Hindous.
Calots blancs pour la Suède
Et cheveux d'orphéline
Dont les chapeaux Hongrois sont panachés,
Mais tous ces couvre-chefs ont beau paraître différents,
Les têtes qu'ils recouvrent pensent toutes en mêm'temps.
Refr.
couplet 3[bewerken | brontekst bewerken]
Le monde est plein de luttes,
On s'déchire, on s'chahute
Et les journaux sont plein d'excitations.
Mais ici c'est tout autre
Plus de mauvais apôtres
Un seul coeur, un'seule âme, un'même passion.
Gavroche et Mohammed vont s'embrasser comm' deux parents,
Et ce sera pareil lorsque bientôt nous serons grands.
Refr.
Engels[bewerken | brontekst bewerken]
couplet 1[bewerken | brontekst bewerken]
couplet 2[bewerken | brontekst bewerken]
A scout meets Scout as brother.
No matter what their colour,
And maybe quite another tongue they speak.
It really does not matter,
You still will hear them chatter
As down the streets they claver, they're unique.
A kindly word, a friendly smile
You'll get from every Scout.
You'll hear them whistle all the while
That trouble is about.
- Refrein.
couplet 3[bewerken | brontekst bewerken]
The nations strive and wrangle,
Ideals get all a-tangle,
Distrust will quickly strangle Brotherhood.
Suspicions bring disaster.
Ill feelings grow the faster,
And enmity will mater Brotherhood.
A League of Youth of every nation
We, the Scouts, proclaim:
For friendship is the world's salvation,
This our foremost aim.
- Refrein.
Bronnen en referenties
onder het kopje:11-08-2005: Muziek van de Wereldjamboree 1937.